Sibylle Kaczorek
Educator/Trainer/Interpreter/Translator

TRANSLATION EXAMPLES
Project |01
Extract academic translation // – Ausschnitt wissenschaftliche Übersetzung
(German to English translation)
​
German (original)
Project |02
Extract contractual translation // – Ausschnitt Vertragsübersetzung
(English to German translation)
​
English (original)

1 .Contributor represents and warrants to COMPANY that none of the Works is the subject of a governmentally registered copyright or application for such copyright except as disclosed by Contributor to COMPANY in writing on an Exhibit attached hereto
​
2. Contributor further represents and warrants to COMPANY that all of the contents of the Works are the original creations of Contributor and that nothing contained in any of the Works infringes the intellectual property rights of any person or entity.
​
3. Contributor further represents and warrants to COMPANY that each and every one of the Works are original creations of Contributor and that duplicate (or very similar) content will not be submitted twice or more times in fulfillment of commissioned Works.

German
1. Der Mitarbeiter vertritt vor und garantiert COMPANY dass keine der Arbeiten Teil von rechtlich, eingetragenen Urheberrechten sind oder das solche Urheberrechte im Antrag stehen außer wenn der Mitarbeiter dies schriftlich an COMPANY bekannt gibt und hiermit als Beweisstück anheftet.
​
2. Der Mitarbeiter außerdem vertritt vor und garantiert COMPANY dass alle Inhalte der Arbeiten das ursprüngliche Erzeugnis des Mitarbeiters sind und dass nichts in den Arbeiten enthalten ist welches das intellektuelle Eigentumsrecht von einer anderen Person oder eines Rechtsträgers verletzen könnte.
​
3. Der Mitarbeiter außerdem vertritt vor und garantiert COMPANY dass jedes und alle der Arbeiten die ursprünglichen Erzeugnisse des Mitarbeiters sind und das eine zweite Anfertigung (oder sehr ähnliche) des Inhaltes nicht zweimal oder häufiger eingereicht wird zur Einhaltung der in Auftrag gegebenen Arbeiten.
Der Revolutionär fordert also von dieser Vorgehensweise in der Weiterentwicklung des Begriffes Kunst viel mehr : Transformation.
Die Aufnahme der künstlerischen Tätigkeit von Joseph Beuys durch Museum, Akademie und Historie ermöglicht zweifellos die paradoxe Anerkennung eines umwälzenden künstlerischen Ansatzes, der mit seiner Ästhetik des Alltags zunächst nichts so sehr in Frage stellt wie das Konzept des autonomen und selbstreferentiellen Kunstwerks selbst. Insofern bedeutet der institutionelle Durchbruch von Joseph Beuys’ Kunstschaffen die offizielle Bestätigung einer Entwicklung, die seit den späten 50er Jahren auf die unumkehrbare Erweiterung dessen zusteuert, was der Begriff der Kunst zu umfassen vermag. Eine wichtige Errungenschaft des Künstlers Joseph Beuys ist gerade darin zu sehen, in der Bundesrepublik Deutschland eine Öffentlichkeit für diejenige Form des ästhetischen Widerstandes durchgesetzt zu haben, der Leben und Werk keine Gegensätze mehr sind.
English
Based on these proceedings on the further development of the concept of art, the revolutionary thus demands much more: transformation.
The fact that the artistic activity of Joseph Beuys has been taken up by museums, academies and history certainly enables the paradox acknowledgment of a radical artistic approach, one where aesthetics of everyday life question nothing less than the concept of the autonomous and self-referential work of art itself. To this extent the institutional break-through of Joseph Beuys' artistic activity represents the official confirmation of a development which since the late 50's has moved towards an irreversible extension of the possibilities the concept of art is able to encapsulate. An important achievement of the artist Joseph Beuys is his ability to have achieved public acknowledgment of the form of aesthetic resistance in the Federal Republic of Germany which overcomes the contradiction of life and art.
Project |03
Extract translation job contract // – Ausschnitt Übersetzung Arbeitsvertrag
(English to German translation)

English (original)
Should you accept this job offer, per company policy you'll be eligible to receive the following beginning on your hire date. Salary: Annual gross starting salary of €30,000, paid in biweekly installments by your choice of check or direct deposit
​
Benefits: Standard, COMPANY-provided benefits for employees, including the following:
Child daycare assistance, Education assistance, Health, dental, life and disability insurance, Sick leave, Vacation and personal days
​
German
Sollten Sie dieses Stellenangebot akzeptieren werden Sie gemäß der Unternehmensbedingungen berechtigt sein die folgenden Ansprüche von Vertragsbeginn an zu erhalten.
Vergütung: Jährliches Bruttoeinkommen von €30.000, zahlbar alle vierzehn Tage per Scheck oder Banküberweisung, ganz nach Ihrer Wahl
​
Leistungen: Standard, COMPANY Leistungen die allen Arbeitnehmern zur Verfügung gestellt werden, einschließlich:
Hilfe zur Kindertagesbetreuung, Bildungsunterstützung
Gesundheit-, Zahn-, Lebens- und Berufsunfähigkeitsversicherung
Krankheitsurlaub, Urlaubs- und persönliche freie Tage
Project |04
Extract translation press release // Ausschnitt Ãœbersetzung Pressemeldung
(English to German translation)
English (Original)

An historic day regarding sheltered workshops. Below is an extract from a media release from the National Council on Intellectual Disability.

Today, the High Court of Australia dismissed the Commonwealth’s application to appeal the Federal Court decision which ruled that the Business Services Wage Assessment Tool (BSWAT) discriminated against people with intellectual disability. Today’s decision is a triumph for the human rights of people with intellectual disability in Australia.
On 21 December 2012, the Federal Court of Australia ruled that the Commonwealth of Australia and sheltered workshops (also known as, Australian Disability Enterprises) discriminated against Gordon Prior and Michael Nojin, who have intellectual disability, in determining their wages. The Court decided that the Business Service Wage Assessment Tool (BSWAT) is unlawful. It found that the criticism of the BSWAT is compelling. The BSWAT discounted the wages of people with intellectual disability unfairly and was´designed to produce poor wage outcomes.
It’s time to stop the pretense that ADEs provide inclusion, meaningful employment and fair wages. This is not inclusive employment. It’s time to respond to the UN High Commissioner on Human Rights’ call that nations move away from sheltered employment schemes and promote equal of access for persons with disabilities in the open labour market. The principle of inclusion is not achieved by re-labeling segregation as inclusion. It’s time to recognise that there are evidence based employment support strategies to include people with intellectual disability in the open labour market for decent wages. It is this evidence that should be front and centre in the Australian Government’s response to the UN Convention and the High Court’s decision.


German (Translation)

Ein historischer Tag für Behindertenwerkstätten. Unten anfeführt ist ein Auszug einer Pressemeldung des Nationalen Rates für Intellektuelle Behinderung (National Council on Intellectual Disability).
Der oberste Gerichtshof von Australien hat heute einen Antrag des Staates abgewiesen in dem das Urteil des Bundesgerichtes angefochten wurde, letzteres entschied dass ein Bewertungsinstrument zur Gehaltseinschätzung (Business Services Wage Assessment Tool, BSWAT) gegen Menschen mit geistiger Behinderung diskriminiert. Die heutige Entscheidung ist ein Triumph für die Menschenrechte von Menschen mit geistiger Behinderung in Australien.

Das Australische Bundesgericht entschied am 21. Dezember 2012 dass der Australische Bundesstaat und die Behindertenwerkstätten (bekannt als Australische Behinderungsunternehmen; Australian Disability Enterprises, ADF), Gordon Prior und Michael Nojin, beide Menschen mit geistiger Behinderung, in der Einschätzung ihres Gehaltes diskriminierten. Das Gericht entschied dass das Bewertungsinstrument zur Gehaltseinschätzung (BSWAT) rechtswidrig ist. Es befand die Kritik an dem Instrument als sehr überzeugend. Das Bewertungsinstrument senkte die Gehälter der Menschen mit geistiger Behinderung auf unfaire Art und war so konzipiert dass es schlechte Gehaltsergebnisse erzielen musste.

Es ist an der Zeit dass die Vortäuschung endet wonach die Australischen Behinderungsunternehmen (ADF) so tun als leisteten sie Inklusion, bedeutungsvolle Arbeit und gerechte Gehälter. So sieht inklusive Arbeit nicht aus! Jetzt wird es Zeit dem Aufruf des UNO Hochkommissars für Menschenrechte zu folgen, dass Staaten von dem Konzept der Behindertenwerkstätten abkommen und gleichberechtigten Zugang für Menschen mit Behinderung im allgemeinen Arbeitsmarkt fördern. Das Prinzip der Inklusion wird nicht erreicht durch eine neue Beschriftung der Segregation als Inklusion. Es ist an der Zeit anzuerkennen dass es nachgewiesene Strategien der Arbeitsunterstützung gibt um Menschen mit geistiger Behinderung im allgemeinen Arbeitsmarkt einzubinden, mit anständigen Gehältern. Es ist diese Beweislage die an der Spitze der Antworten der Australischen Regierung stehen sollte, zu der UNO Konvention (UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen) und zu der Entscheidung des obersten Gerichtshofes.
Project |05
Extract website translation // – Ausschnitt Übersetzung einer Webseite
(English to German translation)
Englisch (Original)